• • • Retazos de mi mundo • • •

viernes, 14 de agosto de 2009

Y uno aprende

Después de un tiempo,

uno aprende la sutil diferencia

entre sostener una mano

y encadenar un alma.

Y uno aprende

que el amor no significa recostarse

y una compañía no significa seguridad.


Y uno empieza a aprender…

que los besos no son contratos

y que los regalos no son promesas.

Y uno empieza a aceptar sus derrotas

con la cabeza en alto y los ojos abiertos.


Y uno aprende a construir

todos sus caminos en el hoy

porque el terreno de mañana

es demasiado inseguro para planes…

y los futuros tienen una forma de caerse en la mitad


Después de un tiempo,

uno aprende que si es demasiado

hasta el calorcito del sol quema.

Así que uno planta su propio jardín

y decora su propia alma,

en lugar de esperar que alguien le traiga flores.


Y uno aprende que realmente puede aguantar

que uno es realmente fuerte

que uno realmente vale.

Y uno aprende y aprende

y con cada adiós uno aprende…


Jorge Luis Borges



After a While


After a while you learn

The subtle difference between

Holding a hand and chaining a soul

And you learn that love doesn't mean leaning

And company doesn't always mean security.


And you begin to learn

That kisses aren't contracts

And presents aren't promises

And you begin to accept your defeats

With your head up and your eyes ahead

With the grace of a woman

Not the grief of a child


And you learn

To build all your roads on today

Because tomorrow's ground is

Too uncertain for plans

And futures have a way

Of falling down in mid flight


After a while you learn

That even sunshine burns if you get too much

So you plant your own garden

And decorate your own soul

Instead of waiting

For someone to bring you flowers


And you learn

That you really can endure

That you are really strong

And you really do have worth

And you learn and you learn

With every good bye you learn.


Veronica A. Shoffstall



Hay mucha controversia sobre la autoría de este poema… hay quienes dicen que es de Jorge Luis Borges, hay quienes lo niegan rotundamente… Hay quienes dicen que es la traducción de un poema anónimo ingles y hay quienes dicen que es una traducción hecha de la versión en español hacia el ingles y que la autora, Veronica Shoftsall se atribuye la autoría como propia…

Yo no soy dueña de la verdad, así que hago todas estas aclaraciones y, como el poema me gusta mucho, me permito subir dos de las tantas versiones que se encuentran en internet.

No hay comentarios:

Publicar un comentario